Share |
Share |

Hannikainen Early Songs

HC23087_Cover_small.jpgLiedertexte / Runot

Übersetzungen der Liedertexte aus dem Finnischen oder Schwedischen ins Deutsche

Hinweis aus Urheberrechtsgründen:

Bei diesen Übersetzungen handelt es sich um wörtliche Erklärungen des Liedtextes. Die Übersetzungen folgen nicht der Form oder den Reimen der Gedichte.

Wir danken der Finnischen Kulturstiftung SKR für das Recht, die Übersetzungen der Gedichte von L. Onerva, und Professor Martti A. Koskenniemi für das Recht, die Übersetzungen der Gedichte seines Großvaters V. A. Koskenniemi, zu veröffentlichen.

I. Hannikainen: Rauha (1906) (Eino Leino)

Mitä on nää tuoksut mun ympärilläin?
Mitä on tämä hiljaisuus?
Mitä tietävi rauha mun sydämessäin,
tää suuri ja outo ja uus?

Minä kuulen, kuink’ kukkaset kasvavat
ja metsässä puhuvat puut.
Minä luulen, nyt kypsyvät unelmat
ja toivot ja tou’ot muut.

Kaikk’ on niin hiljaa mun ympärilläin,
kaikk’ on niin hellää ja hyvää.
Kukat suuret mun aukeevat sydämessäin
ja tuoksuvat rauhaa syvää.

Frieden

Was sind die Düfte, die um mich sind,
was ist diese Stille?
Was weiß der Frieden in meinem Herzen,
so groß und fremd und neu?

Ich höre, wie die Blumen wachsen,
und im Walde sprechen die Bäume.
Ich glaube, jetzt reifen die Träume aus,
die Hoffnungen und Frühjahrssaat auch.

Alles ist so still um mich,
alles ist so zärtlich und gut.
Große Blumen öffnen sich in meinem Herzen,
und duften nach tiefem Frieden.

Eino Leino (1878-1926). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen Äidin silmät / Mutters Augen (Alli Nissinen)

Kaks’ on kaunehinta elämässä,
kaksi uskollista, ihanaa.
Vaikka murhe musta mielen täyttää,
huoli haihtuu, kauas katoaa.

Ne on tähdet elämäni yössä,
niistä onni mulle aukeaa. –
Rakas, armas äiti, katso tänne!
Katsees kanssa autuus mulle saa.

Mutters Augen

Die zwei sind das Schönste in meinem Leben:
die zwei sind so treu und wunderbar,
wenn mein Gemüt auch voll von schwarzen Sorgen,
flieht die Unruh' in weite Ferne gar.

Sie sind Sterne in meines Lebens Nacht,
in ihnen öffnet sich mein Glück.
Liebe, gute Mutter, zu mir blick,
dein Aug ist’s, das mich selig macht.

Alli Nissinen (1866–1926). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Kiitos / Dank (Martti Korpilahti)

Sua luottamuksesta kiitän
ja lämmöstä sydämen,
ja kaikesta muusta siitä,
jot’ ei saa sanat ilmoillen,
mä kaikesta, kaikesta sua kiitän.

Sana parhain ei lausua voisi,
mitä rinnassa liikahtaa,
niin pieni niin kylmä se oisi
ja siksi mä vaijeta saan.

Sinä ymmärrät silmien kieltä;
Luet niistä mun kiitoksen,
tuo viestin ne sulle sieltä,
missä kauneinta säilyttelen.

Dank

Ich danke dir für dein Vertrauen
und für die Wärme des Herzens,
und für alles andere auch,
das Worte nicht vermögen,
für alles, alles, danke ich dir.

Das beste Wort, es sagt es nicht,
was in der Brust sich regt,
so klein es wärʼ, so kalt wärʼ es,
und deshalb schweigʼ ich still.

Du verstehst die Sprache der Augen,
du liest meinen Dank daraus,
sie bringen dir Kunde von da,
wo ich das Schönste bewahrʼ.

Martti Korpilahti (1886–1938). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Det gäller / Es gilt (Ida Granqvist)

Det gäller att så en ädel säd
på vandringen genom världen,
att giva det vackraste inom en till dem,
som man möter på färden.
Det gäller att giva sitt hjärtas blom
och strö ut till de många.
Det gäller att älska förr´n sol går ner
och skuggorna faller långa.

Es gilt

Es gilt, auf der Reise durch die Welt
einen Edlen Same zu säen,
den Menschen, denen man auf der Reise begegnet,
das schönste von sich zu schenken.

Es geht darum, die Blumen Deines Herzens zu verschenken
und sie an viele weiterzugeben,
es geht ums Lieben, bevor die Sonne untergeht,
und die Schatten lang werden.

Ida Granqvist (1872–1949). Übersetzung: Kirsi Tiihonen

English Text available here.

I. Hannikainen
Vier Lieder aus alten Verstecken (1922)

I. Hannikainen: Valkoruusu / Weiße Rose

Ruusu valkea, puhdas ruusu,
Kosken pienen partahalla,
Kevään varhaisen vieno kukka,
Sinua muistelen maailmalla.

Ihmisrinnalle mik' on kallis,
Kaiken parhaani sulle soisin.
Mut on kallihin puhdas ruusu
Mitä sulle siis antaa voisin?

Weiße Rose

Weiße Rose, reine Rose,
am Ufer des kleinen Stroms,
Frühen Frühlings zarte Blume,
deiner denkʼ ich in der Welt.

Was teuer ist in des Menschen Brust,
das Beste möcht' ich Dir schenken.
Doch das Teuerste ist die reine Rose.
Was könnte ich also dir geben?

J. H. Erkko (1849–1906). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Canto funebre (Eino Leino)

Hymy hyytyi, silmä sammui,
pois kulki kultainen elämä.
Hyytyi hymy, sammui silmä,
pois hän meni
pois kulki elämä pois, pois.

Kutsu kuului
rauha saapui, saapui rauha.
Siihen vienoinen väsähti.

Canto funebre

Das Lächeln verging, das Auge verlosch,
fort ging das goldene Leben.
Das Lächeln verging, das Auge verlosch,
sie ging fort,
fort ging das Leben, fort, fort.
Der Ruf erhört,
der Frieden erschien, erschien Frieden.
In den entschlief die Zarte.

Eino Leino (1878–1926)/Ilmari Hannikainen. Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Kuutamo / Mondlicht (Anon.)

Kuudan, aalloilla, kuudan hohdat
Loistavat loihdit tiet.
Minnekä maahan johdat,
kautta noin vetten viet?

Kirkkahin kimmelsilta,
Oi, kuinka kutsut mua!
Aina kun saapuu ilta,
katseeni seuraa sua.

Aatos saa siivet silloin,
kaihoa täys on yö.
Korkea kaikkeus, milloin
lähtöni hetki lyö?

Mondlicht

Mondlicht auf dunkler Bucht,
glänzend weiße Straße,
bringt dich in eine andere Welt,
hilft über die Tiefe, o sag!

Zitternde breite Untiefe,
oh, wie du mich gelockt hast,
lange in der stillen Stunde
ruht mein Blick auf dir.

Nur Gedanken und Sehnsucht,
die keine Grenzen kennt.
Mögest du weit weg sein,
ich ahne schon die Ewigkeit.

 Unbekannt. Übersetzung aus dem Schwedischen: Kirsi Tiihonen

 I. Hannikainen: Kevätyö / Frühlingsnacht (Eino Leino)

(Orig. Kuu kalpea)

Kuu kalpea kulkevi kulkuaan,
kevät-yö on kaunis ja pyhä.
Kai aika jo ammoin erota ois,
mut yhdessä ollaan me yhä.

Yön tuulonen hiljaa tuudittaa
lepän lehviä uinuvia.
Sydän ääneti sykkien aavistaa
suven suuria unelmia.

Frühlingsnacht

Der bleiche Mond geht seinen Weg,
Die Frühlingsnacht ist schön und heilig.
Wohl wäre längst der Trennung Zeit,
doch wir sind noch immer zu zweit.

Leise wiegt ein zarter Nachtwind
die Erlenblätter im Schlaf.
Das Herz ahnt mit stummen Schlägen
des Sommers großen Traum.

Eino Leino (1878-1926) / Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Iltatunnelma / Abendstimmung Op. 3 No. 1

Katselen kanssani himmentyvää,
hiljaa hiipuvaa takkaa...
Ajattelen aikaa, jolloin kaikki
tyyntyy, sammuu ja lakkaa.

Yö on autio, pilkko-pimee,
mato seinässä hakkaa...
Onko jo aika, jolloin kaikki
tyyntyy, sammuu ja lakkaa?...

Abendstimmung

Still folgt mein Auge den langsam gleich mir
selber verglühenden Bränden…
Ich denke der Zeit, wo alle Schmerzen weichen,
weichen, schwinden und enden.

Öde scheint mir die Nacht und dunkel,
der Holzwurm bohrt in den Wänden…
Kam schon die Zeit, wo alle Schmerzen
weichen, schwinden und enden?

L. Onerva (1882-1972), Übersetzung Johannes Öhquist (1861-1949)

I. Hannikainen: Kehtolaulu / Wiegenlied Op. 3 No. 2

Tuutilainen, tuutulainen,
Lepäele lapsukainen, tuu, tuu!
Levonlainaaja lepyinen,
Jeesus sua siunatkohon! Tuu, tuu.
Nuku, nuku, nukkeroisen,
Unes olkohon suloinen. Tuu, tuu!

Älä itke, enkelisein,
Vaikeroitse, vaiveroisein!
Jesus kaunis kumppaninas,
Pyhät vartiat va’ussas.

Nuku, nuku, nukkeroisein,
Hopeaisen, herttukaisen,
Makaele maidonjuoja,
ilman itkutta isotta.
Liekuttelen linnuistani, tuu tuu,
Linnuistani,
Ainoata armaistani, tuu tuu,

Kehtos käärin kukkasilla,
kasvos peitän kaunihisti.
Tuu, tuu, tuutulainen, tuu, tuu!

Wiegenlied

Liebes Spätzchen, süßes Frätzchen,
schlaf, schlaf, Schlummermätzchen,
schlaf mein Kindel, schlaf mein Kätzchen, schlaf, schlaf!
Der uns Ruhe und Frieden gibt,
der Herr Jesus segne dich! Schlaf, schlaf!

Schlummre, schlummre, du mein Püppchen,
schau die holdesten Traumblider, schlaf, schlaf!
Weine nicht, mein Engelskindlein, nein, nein!
Klage nicht, mein armes Kleinchen!

Jesus ist dein Spielkamerad,
die Heiligen, sie schützen dich.
Schlummre, schlummre, liebes Püppchen,
du mein eignes Herzensblättchen,
du Milchtrinker, schlummer ruhig,
ohne Klagen, ohnen Weinen.

Singend wieg in meinen Vogel, schlaf, schlaf, meinen Vogel,
meinen einzigen süßen Liebling, schlaf, schlaf!
Deine Wiege schmückte ich mit schönen Blumen,
du mein Liebling, schlaf, schlaf!
Schlummermätzchen, schlaf, schlaf!

Heinrikki Lilius (1683–1745). Übersetzung Johannes Öhquist (1861-1949)

I. Hannikainen: Mäen lasku / Schlittenfahrt Op. 3 No. 3 

Hei lystiä laskuu,
Meidän lasten mäen laskuu!
Kelkat huimasti kiitävät,
Lumi tähtinä kiiluu,
Varvas kengästä hiiluu,
Ruusut poskille lentävät.

Hei lystiä laskuu,
Meidän lasten mäen laskuu!
Eipä meill’ oo huoltakaan!
Lumi tähtinä loistaa;
Toinen viskelee toistaan,
Ei saa seista laiskakaan.

Katso pohjainen tuulee,
Äiti kylmivän luulee,
Huutaa: »lapset tulkaa pois!»
Täällä iltaan olla vois!

Schlittenfahrt

Hei, heiteres Gleiten,
wir Kinder rutschen bergab!
Waghalsig jagen die Schlitten,
wie Sternenglanz glitzert der Schnee,
aus dem Stiefel blitzt ein Zeh,
rosig färben sich die Wangen..

Hei, heiteres Gleiten,
wir Kinder rutschen bergab!
Uns drückt nicht Sorge noch Weh,
Wie Sternenglanz leuchtet der Schnee,
wir bewerfen einander mit Schnee,
auch der Faulpelz darf nicht stehʼn!

Hör, wie der Nordwind weht,
Mutter glaubt, dass wir uns verkühlʼn,
ruft uns: „Kinder, kommt nun her!“
Bis zum Abend blieben sonst wir!

P. J. Hannikainen (1854–1924). Übersetzung Terhi Dostal. / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Abendständchen Op. 3a No. 2

Hör', es klagt die Flöte wieder,
Und die kühlen Brunnen rauschen.
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, stille, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süß zum Herzen spricht!
Durch die Nacht, die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Clemens Brentano (1778–1842)

I. Hannikainen: Rannalla istuja / Am Strand  Op. 5 No. 1

Kuljin mä illalla kotikylän rantaan,
kirjoitin kultani hellän nimen santaan,
vesi oli tyyni mutt' rintani sykki,
aallot keinukaa, kultaani tuutikaa.

Päilyvä päivä on maillensa saanut,
veikö se onneni, onko riemu laannut?
Tulit, hyvä ystävä, muinoinkin illoin,
tule nytkin vain, ole omanain.

Aallot ne soutavat pois kotirantaan,
huuhtovat nimen, jonka kirjoitin mä santaan,
laineet ne itkuni helmiä kantaa
kauas, kauas pois!

Älä koita huomen ja älä lennä siipi,
myrkkyinen murhe mun sydämeeni hiipi.
Ole hälle hellä niin kuin olit mulle.
Aallot, keinukaa mustan meren taa.

Am Strand

Ging ich abends zum nahen Strand,
schrieb den Namen des Liebsten im Sand,
das Wasser war ruhig, doch pocht meine Brust,
wiegt, ihr Wellen, den Liebsten wiegt ein.

Der sonnige Tag hat sein Ende gefunden,
nahm er mein Glück, ist die Freude verschwunden?
Du kamst, guter Freund, abends zu mir einst,
komm auch heute Nacht, sei mein!

Die Wellen rudern gen Heimatstrand,
überspülen den Namen,
geschrieben im Sand.
Die Wellen tragen die Tränenperlen weit, weit fort!

Dämm’re nicht, du Morgen, und fliege nicht, Schwinge,
In mein Herz schleicht giftiger Gram.
Sei zu ihr so sanft,
Wie zu mir du warst.

Ihr Wellen, schaukelt in des Meeres Schwarz.

Larin Kyösti (1873–1948). Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Vanha laulu / Ein altes Lied

Jos mulle hymyillyt et ois
nyt itkisi en, kulta,
jos lähtenyt mä oisin pois,
en saanut mitään sulta,

viel’ ehkä tuikkis’ tähtöset
mun elämäni tiellä,
mut’ surustani tiedä et,
laps’ linnan valkeen siellä.

Oi lapsi, lapsi, lapsonen,
on suuri suru sydämen;
Se syttyy, surmaa, peittää,
Syvimpään kuiluun heittää.

Nyt Luoja ma auttakoon,
en taida enää jaksaa;
Jos iloinnut mä joskus oon,
sen kalliisti saan maksaa.

Ilomme uni lapsi on
kuin uni niin se haihtuu,
me tuskin valon näemme,
kun yöksi se jo vaihtuu.

Oi lapsi kiharpää, hyvästi jää!

Ein altes Lied Op. 5 No. 2

Hättest Du mir nicht gelächelt,
würdʼ jetzt ich nicht weinen, mein Lieb,
wäre ich weggegangen,
hätt ich nichts von von dir, das blieb,

Vielleicht würden die Sterne noch leuchten,
auf meinem Lebensweg,
doch du kennst nicht meine Trauer,
Du, Kind dort im weißen Schloss.

Ach Kind, du Kind, du Kindlein klein,,
groß ist die Trauer des Herzens mein,
sie zündet, tötet, bedeckt,
stößt mich in die tiefste Kluft.

Jetzt möge Gott mir helfen,
ich weiß und kann nicht mehr,
wenn froh ich einst gewesen bin,
bezahle ich es nun teuer.

Unser Freudentraum ist wie ein Kind,
wie ein Traum vergeht er geschwind,
kaum erblicken wir das Licht,
da weicht es wieder der Nacht.

Ach du Kind mit den schönen Locken, lebe wohl!

U. W. Walakorpi (1886–1957). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Under häggarna / Unter den Traubenkirschen Op. 8 No. 1

Grenarna luta nära, nära
öfver oss ned sin snöbukett.
Vindarna vagga skära, skära
hängen, som böja sig mjukt och lätt.
Häggen står brud [för]1 sommarens vind,
vinden smeker dess vita kind.

Drömmarna flyga ljusa, ljusa,
sländorna svärma mot himlens blå.
Höga häggarna susa, susa,
vaja och hviska och hvita stå. --

Rundt om mig sommar och du i min famn!
Lif, jag välsignar i jubel ditt namn!
Die Zweige beugen sich nah,
über uns herab in schneeweißer Pracht.
Die Winde wiegen die Äste
die sich sanft und leicht biegen.

Unter den Traubenkirschen

Die Zweige beugen sich nah, nah,
über uns herab in schneeweißer Pracht.
Die Winde wiegen die Äste
die sich sanft und leicht biegen.

Die Traubenkirsche ist bereit für den Sommerwind
Der Wind streichelt ihre weiße Wange.
Die Träume fliegen hell
die Libellen schwärmen vor dem Blau des Himmels.

Die hohen Traubenkirschen zischen,
winken und flüstern und stehen weiß da.
Rund um den Sommer und dich in meinen Armen,
Leben, ich segne in Jubel deinen Namen.

Jarl Hemmer (1893–1944). Übersetzung: Kirsi Tiihonen

 

I. Hannikainen: Hemma / Daheim Op. 8 No. 2

Känne hjärtat sakta slå
som i ljufva drömmar
söft af solen, som ur blå
djupa ögon strömmar.

Höra känslornas musik
i en ålskad stämma
känna sig, oändligt rik
äntligt, äntligt hemma.

Tungt blef gå på fjärran mark
tung att endast bida
längtan hem blef tung och stark
längtan till din sida.

Hemma, hemma ljuva frid
lyckan att få gömma hand i hand
förgäta tid
älska blott, älska blott
och drömma.

Daheim

Spüre, wie das Herz langsam schlägt,
wie in süßen Träumen,
erweicht durch die Sonne,
die aus tiefblauen Augen strahlt.

Man hört die Musik der Emotionen
durch eine geliebte Stimme, unendlich reich,
endlich daheim.

Es war schwer auf dem fernen Boden zu gehen,
schwer, einfach nur abzuwarten.
Die Sehnsucht nach Heimat wurde schwer und stark,
die Sehnsucht nach dir!

Zu Hause süßer Frieden,
Das Glück, sich Hand in Hand verstecken zu können
und die Zeit vergessen zu können,
einfach lieben und träumen.

 

Jarl Hemmer (1893–1944). Übersetzung: Kirsi Tiihonen

 

I. Hannikainen: Erakkomaja / Einsiedlerhütte Op. 8 No. 3 (L. Onerva)

Sua kiitän, Herra, siitä
että rauhan mulle annoit,
että maailman myrskyn tieltä
kotihisi lapsen kannoit,
että näytit väsyneelle
armon, unhoituksen puistot,
pois veit turhat toivot, muistot,
pois veit rinnan ristiriidat...
Tääll’ on autuaitten viidat,
tääll’ on onni niinkuin lassa,
rauha suuri Jumalassa ...

Einsiedlerhütte

Ich danke Dir, Herr, dafür,
dass Frieden du mir gabst,
dass aus dem Sturm der Welt
ein Kind in dein Heim du trugst,
dass du dem Müden gezeigt
des gnädigen Vergessens Garten,
fort nahmst du fruchtlose Hoffnung und Erinnerung,
fort nahmst du des Herzens Widerstreit...

Hier sind der Seligen Wälder,
Hier ist Glück wie damals, als Kind,
Hier ist der Friede groß in Gott.

 

L. Onerva [Hilja Onerva Lehtinen] (1882–1972). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

I. Hannikainen: Hämärän laulu / Lied der Dämmerung Op. 8 No. 4 (V. A. Koskenniemi

On raskas päivä päättynyt,
se tuskaa täynnä lähti,
tuoll’ yli kattoin palaa nyt
jo tyyni iltatähti.

Tuoll’ illan lepoon vavahtain,
jo vaipui kadut, puistot.
Oi tule, armas, otsaltain
pois pyyhi päivän muistot.

Kuin päivän piina sielussain
niin syvät juuret saikaan
vie minut iltaan armahin
vie minut unen aikaan.

Lied der Dämmerung

Der schwere Tag ist vorbei,
voll Schmerzen ging er fort,
Dort über den Dächern scheint
schon ruhig der Abendstern.

In die Abendruhe, zitternd,
versinken Straßen und Gärten.
Oh komm, Liebste(r), nimm von der Stirn
mir fort des Tags Erinnern.

Wie die Tagesmüh in meiner Seele,
so tiefe Wurzeln schlug,
so bring mich zum Abend der Liebe,
so bring mich zur Zeit des Schlafs.

V. A. Koskenniemi (1885–1962). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Tule kanssani! / Komm mit mir! Op. 8 No. 5 (Larin Kyösti) 

(Orig. Sinisessä siimeksessä)

 Tule pois, tule pois minun kanssani
sinne siniseen siimekseen,
siellä hellästi viritän värjymään
sen koivuisen kanteleen.

Siellä solkikoivujen suojissa
sinut vihreään salihin saatan,
siellä pieniä pilviä katsellen
saamme sammalvuoteella maata.

Siellä tahdomme unohtaa auringon
ja hyräillen harhata vaan,
siellä eksyen ehdymme löytämään
sen salaisen, hämärän maan.

Komm mit mir!

Komm doch fort, komm doch fort, komm mit mir,
dort in Schatten so blau.
Dort stimme ich zum zarten Fächeln,
die birkenhölzerne Kantele.

Dort, in schlanker Birken Schutz,
führ ich dich ein grünes Gemach,
wo wir kleine Wolken betrachten,
auf dem Moosbett dürfen wir ruhen.

Dort wollʼn wir die Sonne vergessen
 und summend verlaufen wir uns.
Dort verirrend gelingtʼs uns zu finden
das geheime dämmrige Land.

Larin Kyösti (1873–1948). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 Eine schöne Erinnerung / Et minde med skønhed over Op. 8 No. 6 (Karin Nielsen)

Et Minde med Skønhed over,
Det mildner saa mangen Stric.
Det dæmper de brennende Vover
I Stormernes svære Tid.

Et Minde med Skønhed over,
Det lyser i mangen Nat,
Et Minde med Skønhed over,
Det ä ren vidunerlig Skat.

Det eijes ihvad det händer
Det er en Foryngrelsens væld,
Det svaler naar Solen brænder
Det lyser i Lifvets kvæeld.

Eine schöner Erinnerung


Eine schöne Erinnerung,
sie mildert so manchen Streit.
Sie dämpft den brennenden Trotz
in der schweren Zeit des Sturms.

Eine schöne Erinnerung,
es leuchtet in mancher Nacht,
Eine schöne Erinnerung,
sie ist ein wunderbarer Schatz.

Sie gehört zur Vergangenheit,
sie ist die verjüngende Kraft,
sie kühlt wenn die Sonne brennt,
sie leuchtet den Lebensabend.

 Karin Nielsen. Übersetzung: Olga Heikkilä

 

I. Hannikainen: On syksyn kaikki tähdet syttyneet / Alle Sterne des Herbstes leuchten Op. 8 No. 7 (V. A. Koskenniemi)

 On syksyn kaikki tähdet syttyneet
Taas seison yksin kotitasangolla,
on kedot runsaan sadon kantaneet,
mut’ mun on autio ja tyhjä olla.

Mä yössä ajattelen yksiksein
niin monet kylvöt täällä tähkään ehtii
Miss’ on mun vuoteni, miss nuoruutein?
Ma olen syksyn irrallinen lehti.

Maan multa, siemenenä uudestaan
sa minut ota povees versomaan.
Sun kesääs kauniinpana kukkimaan;

Sun syksyys kypsempänä kuolemaan.

Alle Sterne des Herbstes leuchten

Alle Sterne des Herbstes leuchten,
wieder stehʼ ich allein auf heimischer Flur,
die Felder haben reiche Ernte getragen,
doch in mir ist es öde und leer.

Ich denke nachts für mich allein,
wie viele Saaten zu Ähren hier werden,
wo sind meine Jahre, die Jugend mein?
Ich bin ein loses Blatt im Herbst.

Nimm, Erde, mich nochmals als Samen
zum Wachsen in deinen Schoß.
In deinem Sommer schöner zu blühen,
in deinem Herbst dann reifer zu sterben.

V. A. Koskenniemi (1885–1962). Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: En kärleksdikt / Ein Liebesgedicht Op. 8 No. 8 (Jarl Hemmer)

Mitt hjärta behöver ett litet barn
att ösa sin ömhet över.
Spinn, sol, spinn tindrande silkesgarn,
och susa, skog, sång som söver!

Jag samlar och sluter i bröstet det allt,
tills hjärtat blir fullt till randen.
Så brister det fram och tar ton och gestalt
vid en kyss, vid en smekning av handen.

Mitt hjärta har rytmer av böljande blå,
mitt hjärta kan solgnistor stänka,
men får det ej ut sina skatter så,
blir det armt av att intet skänka.

Spinn, sol, spinn tindrande silkesgarn,
och susa, skog, sång som söver!
— Mitt hjärta har funnit ett blont litet barn
att ösa sin ömhet över.

Ein Liebesgedicht

Mein Herz braucht ein kleines Kind,
dem es seine Zärtlichkeit schenken kann:
Spinnʼ, Sonne, spinnʼ funkelndes Seidengarn,
und rausche Wald, Lied das schläft.

Ich sammle alles und schließe es in meiner Brust,
bis das Herz bis zum Rand gefüllt ist,
dann bricht es hervor, nimmt Ton und Form an,
mit einem Kuss, einer Liebkosung in der Hand.

Mein Herz hat Rhythmen in wogendem Blau,
mein Herz kann Sonnenfunken versprühen,
aber wenn es nicht seine Schätze ausgeben darf,
wird es arm – nichts schenken zu können.

Spinn, Sonne, spinn funkelndes Seidengarn,
und rausche, Wald, Lied das schläft.
Mein Herz hat ein blondes Kindlein gefunden,
dem es seine Zärtlichkeit schenken kann.

Jarl Hemmer (1893–1944). Übersetzung: Kirsi Tiihonen

 

I. Hannikainen: Orpotytön kehtolaulu / Wiegenlied eines Waisenmädchens Op. 8 No. 9

 Nuku lapsi kultahapsi,
nuku kultakehtoon
Hiljaa sinut tuudittelen
unelmaisi lehtoon.

Nukkumatti punalakki
maita hiljaa kulkee,
hänpä sinun kirkkaat silmäs
hellin käsin sulkee.

Nuku lapsi kultahapsi,
äidin armahainen.
Vaikka tuutijasi onkin
orpotyttö vainen.

Wiegenlied eines Waisenmädchens Op. 8 No. 9

Schlaf mein Kind, süßes Kindlein,
schlaf in der goldenen Wiege,
ruhig werde ich dich wiegen
in deiner Träume Hain.

Der Sandmann mit roter Mütze
schreitet leise übers Land,
und schließt deine klaren Augen
mit seiner sanften Hand.

Schlaf mein Kind, süßes Kindlein
Mutters holder Liebling.
Auch wenn Wiegerin nur
ein Waisenmädchen ist.

Anon (”Hämeentyttö”) / Übersetzung Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Ihmiset / Menschen Op. 8 No. 10 (Yrjö Weijola)

Ne pieninä uinuvat kehdossa
ja äidin rintaa syövät,
ne lapsina juoksevat lehdossa
ja nauraen leikkiä lyövät.

 Ne etsivät sydämen kumppalin
ja vakava heillä on kieli,
mut pinnan alla kuitenkin
yhä heillä on lapsen mieli.

Ne ovat miehiä, naisia,
ja heillä on pyrkimykset,
mut ain’ yhä lapsen laisia
ovat syvimmät yritykset.

Kun matkalla rauhaan kalmiston
on kokenut harmaahapsi,
hän kuolinhetkellä vielä on
sama säikähtänyt lapsi.

Menschen

 Ganz klein ruhʼn sie in der Wiege
und saugen an Mutters Brust,
Kinder laufen im Wäldchen voll Lust,
spielʼn lachend ihre Spiele.

Sie suchen des Herzens Gespielen,
und sprechen von ernsten Gefühlen,
doch unter diesem Gewand
ist immer noch Kinderverstand.

Sie sind nun Männer und Frauʼn,
und haben große Ziele,
doch kindlich ist immer noch vieles
vom Tiefsten, das sie sich trau’n.

Auf der Reise zur Friedhofsruhe
die reifen Grauköpfe sind
noch in der Todesstunde
dasselbe verängstigte Kind.

Yrjö Weijola [Georg Weilin] (1875–1930). Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen:  Veneessä / Im Boot Op. 11 No. 1 (Yrjö Weijola)

Airot loiskii veteen,
sammuu länsi.
Nousee keulan eteen pitkä yö.

Airot nousee vaivoin,
uupuu käsi,
rannan, jonne ajoin, peittää yö.

Yö on, enkä tiedä, mihin joudun,
Annan tuulen viedä,
minne vaan.

Im Boot

Ruder schlagen ins Wasser,
der Westhimmel erlischt.
Vor dem Bug hebt sich die lange Nacht.

Ruder heben sich mit Mühe,
müde wird meine Hand,
Den Strand, zu dem ich fuhr, verbirgt die Nacht.

Es ist Nacht und ich weiß nicht, wohin ich gerate,
Ich lasse mich vom Wind tragen,
wohin auch immer.

Yrjö Weijola (1875–1930). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Kehtolaulu sydämelleni / Wiegenlied für mein Herz Op. 11 No. 2 (Paavo Cajander)

 Nukkumaan sua tuuditan,
niinkuin vanhempi lastahan,
nuku turvissa enkelein,
nuku mun sydämein.

Puhdas lumi jo peittää maan,
luonto vaipuvi nukkumaan,
huurrevaippahan pukeutuu,
koivu ja pihlajapuu.

Nuku sinäkin sydämein,
niin kuin lintunen oksallen,
niin kuin pihlaja uinahtaa,
kuin lumen alla maa.

Rukoilen minä taivasta,
säälimään mua vaivaista,
lunta päällesi vihmomaan,
lunta puhdasta vaan.

Wiegenlied für mein Herz Op. 11 No. 2

 Ich wiege dich in den Schlaf
wie es Eltern tun für ihr Kind,
schlafe im Schutz der Engel,
schlafe, du Herze mein..

Reiner Schnee bedeckt schon die Erde,
die Natur versinkt im Schlaf,
in eine frostige Decke gehüllt
sind Birke und Eschenbaum.

Schlafe auch du, mein Herze,
wie der Vogel auf seinem Ast,
wie die Ebereschen schlafen,
wie die Erde unter dem Schnee.

Nun bete ich zum Himmel,
dass er mich vor Mühen bewahrt
dass er dein Haupt mit Schnee berieselt,
nichts als Schnee, nur reinen Schnee.

Paavo Cajander (1846–1913). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Liettualainen laulu / Litauisches Lied Op. 13 No. 1

 Lepoa ma kaipaan, ei oo lepopaikkaa,
kaukana on koti armas, en voi sinne päästä.

Siellä oisi nurmi kukkasia täynnä,
Sinne kukkanurmikolle nukahtaa ma soisin.

Siellä tuuli vieno heiluttavi heinää,
siellä sulo unehen mun tuuli tuudittaisi.

Lepoa ma kaipaan, ei oo lepopaikkaa.

Ruhe ersehn ich mir, kein ruhiger Ort,
weit fern ist das liebe Zuhaus, in das ich nicht gelange.
Dort wärʼ eine Wiese mit Blumen voll,
dort könnte ich auf der Blumenwiese einschlummern,

Dort weht der milde Wind durch das Gras
dort wiegte in süßen Schlaf mich der Wind.
Ruhe ersehn ich mir, kein ruhiger Ort.

Anon/ Finnisch: P. J. Hannikainen (1854–1924) Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Lumitunnelma / Schneestimmung Op. 13 No. 2 (Toivo Tehi)

Lunta sataa hiljaa,
ollaan armas hiljaa,
kuunnellaan.

Lumi on kuin unta,
sadun valtakunta,
Kuunnellaan.

Hetki hetkeen haipuu,
ikuisuuteen vaipuu,
kuunnellaan.

Schneestimmung

Leise fällt der Schnee,
lass uns, Liebster, leise sein,
hören wir zu.

Schnee ist wie Traum,
ein Märchenreich,
hören wir zu.

Ein Augenblick nach dem anderen
verschwindet für immer,
hören wir zu.

Toivo Tehi / Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 Tuulikin kehtolaulu / Tuulikkis Wiegenlied Op. 13 No. 3 (Anon.)

(Hämäläinen kehtosävel)

Minun kulta lapsosen, pane kauniisti maata.
Pienen sydänkäpyseni Unetar jo kaataa.
Kehto pehmeä nukkumaan,
älä itke, pane vaan silmäs kiinni Herran rauhaan!
Minä kehtoas keinutan, univirttä laulan.
Naurusuulla liikutan sua oma pikku vauvan.
Suloisesti uinahda, näe unta taivaasta.
Sulje silmäs Herran rauhaan!

Tuulikkis Wiegenlied  

Mein süßes Kindlein, schlaf schön du ein,
Mein kleines Herzblatt liegt schon im Schlaf.
Wiege weich zum Schlafen, weine nicht,
schließe deine Augen in Gottes Frieden.

Ich schaukle deine Wiege,
das Traumlied singe ich dirt.
Lachelnden Munds wieg ich dich,
du mein eigenes kleines Kind.

Schlummre süß, träume vom Himmel,
Schließe die Augen in Gottes Frieden.

Anon / Übersetzung: Kirsi Tiihonen / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Kyyneleet / Tränen Op. 15 No. 1 (U. Walakorpi)

Te kyyneleet, mun armaat ystäväin,
jotk’ ootte tähtein vuotaneet,
kun yksikseni jäin,
te helmenkirkkaat, teitä en unhoittaa mä voi.

Mun kyyneleeni, ystävän’ te siskot rakkahat,
te jäitte, kun mä yksin jäin,
kun petti unelmat.
Ah, kiitos teidän olkohon
siit’ että rauha mulla on.

Tränen

Ihr Tränen, ihr Tränen,
mir treue Freunde seid
wie Sternenschimmer leuchtet ihr
in meiner Einsamkeit.

Euch wunderbare Perlen
ich nie vergessen kann.
Ihr Tränen alle, Freunde mir
Gefährten lieb und treu,
ihr bliebt mir, als ich einsam ward,
als all mein Glück vorbei.

Ach, Dank sei Euch nach allem Schmerz
dass endlich Frieden, Frieden fand mein Herz.

 U. W. Walakorpi (1886–1957).

Übersetzung: unbekannt (1919)

 

I. Hannikainen: Satu / Märchen Op. 15 No. 2 (L. Onerva)

 Pienon-vienon prinsessa-lapsen
tielläni näin:
tepsutti solakoin nilkoin ja hienoin
varpaanpäin
sinisilkki-simpukan helmenä heleä silmä…

Pudotin kukkasen,
yrteistä yksinäisimmän,
viimojen koskettamattoman vielä hiljan.
Hieno-vieno jalka
ylitse kulki
Sydänlehti-lempeni kuningasliljan.

Märchen

Jüngst sah ich ein Märchenprinzesschen
wohl auf meinem Weg,
tänzeltʼ mit schlanken Schritten und feinen Füßchen

Seidig blau wie Perlmutt
schimmert das strahlende Auge…

Ich ließ eine Blume fallen,
der Kräuter einsamstes,
noch eben unberührt
von kalten Winden.

Der feine, reizende Fuß
stieg über
die von Herzen geliebte Königslilie.

 

L. Onerva (1882–1972). Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer

 

I. Hannikainen: Feeniks / Phoenix Op. 15 No. 3

 Kuin Phoenix lintu, ma polttaa tahdon pois
kaiken vanhan sydämestäin
ja nuorna, uutena kohota lentoon
ja kiittää kauvas pois aurinkoon.

Kuin Phoenix lintu mä polttaa tahdon pois haavat synnin ja syksyn ja syyn
ja kohota lentoon kirkastuneena,
ja kohota lentoon alhoista maan,
ikilähteitten luo.

Phoenix

Wie der Phönixvogel will brennend ich fort,
aus allem alten Herzeleid,
und neu und verjüngt im Flug herauf
weit hoch mich erheben zur Sonnʼ.

Wie der Phönixvogel will brennend ich fort
von den Wunden der Sünde, des Herbstes, der Schuld,
und zum Flug mich erheben gereinigt und klar,
und zum Flug mich erheben aus der Tiefe der Erde,
zu den ewigen Quellen hinauf.

 U. W. Walakorpi (1886–1957).

Übersetzung: Terhi Dostal / Benjamin Schweitzer